Brand Name Translation: Language Constraints, Product Attributes and Consumer Perceptions of Quality in East and Southeast Asia (CROSBI ID 103086)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Hong, F. C. (Frank) ; Pecotich, Anthony ; Shultz, Clifford J.
engleski
Brand Name Translation: Language Constraints, Product Attributes and Consumer Perceptions of Quality in East and Southeast Asia
The primary purpose of this study is to examine the relationship between foreign brand name translation and product-related cues--such as physical quality, perceived origin, and brand name--on consumers' perceived quality, price, and purchase intentions. In translations from alphabetic to character-based languages such as Mandarin, two generic methods of brand name translation are available: (1) direct translation for the meaning of the brand name and (2) phonetic translation for the pronunciation of the brand name. The results from a series of structurally related experiments designed to investigate the effects of brand name translation in a cross-cultural context indicate that for an unknown brand, a phonetic translation may be mandatory, whereas for an existing strong brand name, it may be best to retain the original name.
Brand Name; Translation; Product Attributes; Consumer Perceptions; Quality; East and Southeast Asia
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano