Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama (CROSBI ID 38005)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Seljan, Sanja ; Gašpar, Angelina Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama // Jezična politika i jezična stvarnost / Granić, Jagoda (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2009. str. 617-625

Podaci o odgovornosti

Seljan, Sanja ; Gašpar, Angelina

hrvatski

Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama

Međunarodna komunikacija zahtijeva primjenu jezičnih tehnologija u postupku prevođenja i naglašava pitanje elektronskih resursa i alata. Elektronski rječnici, korpusi, prijevodne memorije, terminološke baze i strojno prevođenje neke su od tehnologija koje se koriste u prevođenju u EU. U radu se želi prikazati važnost jezičnih tehnologije kako bi se postigli višejezični standardi i hrvatski moduli uključili u višejezičnu komunikaciju EU.

strojno potpomognuto prevođenje, jezične tehnologije, EU, hrvatski jezik, komunikacija, svijest

nije evidentirano

engleski

Use of computer-assisted translation in EU and need for Croatian language resources

nije evidentirano

computer-assisted translation (CAT), human language technologies (HLT), EU, Croatian language, communication, awareness

nije evidentirano

Podaci o prilogu

617-625.

objavljeno

Podaci o knjizi

Jezična politika i jezična stvarnost

Granić, Jagoda

Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

2009.

978-953-7494-02-5

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti