Frangešov pristup Machiavelliju (CROSBI ID 49294)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Blasina Miseri, Antonia, Šišak, Marinko
hrvatski
Frangešov pristup Machiavelliju
Ivo Frangeš se poduhvatio prevođenja dvaju djela Niccolòa Machiavellija na hrvatski jezik, znamenitog Vladara i njegove najpoznatije drame Mandragola. Frangešov prijevod Vladara objavljen je prvi puta 1952. i od tada više puta u neizmijenjenom izdanju. Sredinom osamdesetih prevoditelj je na mnogim mjestima dotjerao i izmijenio. Prvi prijevod bio je popraćen povećom Frangešovom studijom o Machiavelliju u kojoj je prevoditelj nastojao objasniti povijesnu važnost ovog spisa, ali i autorovu pragmatičnu viziju ujedinjene Italije. U tom smislu Frangeš je tekstu pristupio kao literarnom predlošku, ali i svojevrsnom političkom manifestu. Prevodeći Vladara Frangeš je uveo suvremeno čitanje i normirao hrvatsku terminologiju Machiavellijevih pojmova, ali i poduzeo se zadaće obraniti autora od stigmatizacije za makijavelizam, rasprostranjenije od samog autora i njegova djela. U radu se analiziraju Frangešovi prijevodi i pristup Machiavellijevu djelu i ličnosti.
Ivo Frangeš, Niccolo Machiavelli, makijavelizam, vladar, Mandragola
nije evidentirano
engleski
Frangeš's approach to Machiavelli
nije evidentirano
Ivo frangeš, niccolo Machiavelli, Machiavellianism, The Prince, The Mandrake
nije evidentirano
Podaci o prilogu
303-316.
objavljeno
Podaci o knjizi
Zbornik o Ivi Frangešu
Maštrović, Tihomil
Zagreb: Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu
2013.
978-953-7823-16-0