Dystribucja czasownikow ruchu w niektorych polskich i chorwackich frazeologizmach (CROSBI ID 469886)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Pintarić, Neda ; Vidović, Ivana
nije evidentirano
Dystribucja czasownikow ruchu w niektorych polskich i chorwackich frazeologizmach
Z powyzszej analizy mozna wyciagnać wnioski, ze polaczenie kodu pozawerbalnego z werbalnym daje trzy typy znaczen frazeologizmow z semem re ki w porownywanych jezykach: 1) werbalny opis ruchu przy rownoleglym stosowaniu tego ruchu (znaczeni bezposredni frazeologizmu, np. niesć/nosić cos w reku); 2) ruch-get spolecznie kodyfikowany wraz z odpowiednia forma werbalna (w przypadku pozdrowienia: np. machać reka); 3) werbalny opis ruchu o znaczeniu metaforycznym bez uzycia gestu (np. isć komus na reke).
opis geste; gesta-pokret; metaforična gesta
nije evidentirano
engleski
Distribution of motion Verbs in some Polish and Croatian phrasems
nije evidentirano
described gesture; gesture-movement; metaphorical gesture
nije evidentirano
Podaci o prilogu
236-242-x.
2000.
objavljeno