Prvi talijanski prijevod Držićeva Skupa (CROSBI ID 166289)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Delbianco, Valnea
hrvatski
Prvi talijanski prijevod Držićeva Skupa
Rad tematizira i analizira prvi talijanski prijevod Držićeve komedije Skup u kontekstu novoga pristupa djelu ovoga komediografa u Italiji, gdje je pedesetih i šezdesetih godina dvadesetoga stoljeća u radovima uglednih slavista Držiću negirana izvornost a time i umjetnička vrijednost njegove književne ostavštine. Ukazuje se na probleme prevođenja renesansnog teksta, na njegovu kontekstualizaciju s obzirom na povijesnu distancu i na leksik komedije. Polazeći od činjenice da Držićevi dramski tekstovi za suvremene prevoditelje predstavljaju veliki izazov ali i težak zadatak mukotrpnog pretakanja arhaičnog dubrovačkog jezika 16. stoljeća u drugi (u ovom slučaj – suvremeni) jezični sustav, zaključuje se da prijevod renesansne komedije ne smije zanemariti vremensku udaljenost, osebujnost likova i njihova scenskog govora te da bi Skup na talijanskome bio više «držićevski» da je umjesto kriterija «vjernosti» izabran kriterij «neravnomjerne točnosti», odnosno da se pristupilo stvaranju novog, u talijanskom kulturnom kontekstu utemeljenog dramskog mikrokozmosa.
prijevod na talijanski; Držić; Skup
Rad je kao predavanje prezentiran na skupu 14. Međunarodni skup slavista, održanom od 22.- 25.06.2009.g., Opatija, Hrvatska.
engleski
The first italian translation of Drzic's Skup
nije evidentirano
translation into italian; Drzic; Skup
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Povezanost rada
Filologija